A lull in the Coupblogging (Best pr0n movie title ever!)

Nico is our Mauritian homie in Bangkok. I like visiting his blog and pretending I can read French every day for a couple minutes, then invariably loading his page through a site like Babelfish in order to see how much I misunderstood (alas, invariably much more than I understood).
Anyway, the title of this post stems from the Babelfish translation of the term, “coup d’etat.” Go check it out yourself here.
That’s right, blow d’etat! I’m writing the screenplay in my head right now – I’m thinking Austrian accents, chained midgets, and trannie crossdressing ladyboy amputees… “Meesta? Ver are ze royal jew-els?”
This is bound to be a hit.
…………
I think the current strategy of translation-providing machines is to generate nonsensical translations of such entertainment value that we humans forgive them for actually sucking at their real purpose. For instance, I think c’est much fuzzier* is the greatest expression I have ever heard! And a stupid machine thought it up!
*fifth paragraph from the bottom of the page I linked to above, linked again here just in case

Veritas Air

“Please switch off all mobile phones, since they can interfere with the aircraft’s navigation systems. At least, that’s what you’ve always been told. The real reason to switch them off is because they interfere with mobile networks on the ground, but somehow that doesn’t sound quite so good. On most flights a few mobile phones are left on by mistake, so if they were really dangerous we would not allow them on board at all, if you think about it. We will have to come clean about this next year, when we introduce in-flight calling across the Veritas fleet. At that point the prospect of taking a cut of the sky-high calling charges will miraculously cause our safety concerns about mobile phones to evaporate.”

You know what? It would really suck to die on a commercial airliner.
Full article here: Fear of Flying
(thx daisho)