So you might have noticed that I don’t talk about my job here much, and there are several reasons for that. It’s mostly because I’ve read a lot of people blog about teaching and I personally found it less than enthralling, and that was before I was teaching. My not blogging about teaching definitely is not an indication that I don’t enjoy it… (After writing the previous passage, I realize that the only thing less enthralling than reading about English teaching on a blog is reading about why an English teacher who blogs doesn’t blog about work.)
Anyhow, today I had the hardest time figuring out what a student was trying to write about for an in-class assignment on what he had done for summer vacation. The words that caught my eyes on the page were “I went home and bred my niece.” Haha, I thought, and pointed out the mistake. He immediately corrected the sentence to “I went home and breed my niece.”
I told him to look up the word in the dictionary, which he did, and then turned quite red with embarrassment. Great, I thought, now I’ll finally figure out what he was trying to say. He corrected the sentence for the second time, and this time it said, “I went home and breeds my niece.” By this time I was feeling really quite sorry for his niece and decided to drop it altogether; I corrected his sentence to “I went home and took care of my niece.”
I’m still a bit unclear about what he was trying to say, though.
There – I’ve gone and blogged about English teaching, and the world might even be a bit better for it. Watch your nieces, though.
I think your student’s mind was just a bit paralyzed. He did not really get what you were trying to say.